Had a good weekend. Did lots of fun stuff with cool people, and saw my sweet friend Danielle get married.
Then, bumming around at COEX, I saw this at the megabox:
There's apparently a movie called "Marley and Me," which is fine.
Except, in Korean, "Me" is "na" and "and" can translate into "wa". . .
and the name Marley, because of the trouble with r's and l's, sometimes gets mixed up and pronounced, "Mari" instead of having distinct sounds for the "r" and the "l"
So that this movie's name, in Korean, sounds exactly the same as the word
"Marijuana". Reading the movie listings on the chart in Korean, and coming across the word "Marijuana" in hangeul was sure startling, let me tell you.
In other news, I just saw a cute Korean comedy involving a marijuana subplot, except the "marijuana" field didn't look anything like marijuana. I don't want to name the movie, because the marijuana thing's supposed to be a hilariously surprising plot twist, but the marijuana plants looked like this:
(That's a soy crop), and . . .
well, let's just say it was pretty obvious that neither the filmmakers nor the writers knew a darn thing about marijuana, and leave it at that.
Good thing they didn't, too: wouldn't want them to be deported, you know.